Traduisant Cerdà (2). Comment je suis remonté à la source d’un poème

Je suis remonté à la source d’un poème.

C’était au coeur de l’hiver. J’étais venu en Cerdagne m’imprégner de cette matière première qui nourrit une grande part de la poésie de Jordi Pere Cerdà comme le comté de Londonderry nourrit celle de Seamus Heaney. A la sortie de Saillagouse, un panneau indiquait la direction de l’enclave de Llivia ainsi que le village de Ro et je me suis souvenu de ces vers, Font de les Maries a davant de Ro, com un senyader posat a la porta. Dans le poème Font de les Maries, Cerdà évoque une font à l’entrée du village de Ro. Font en catalan (comme le fons latin) a deux sens possibles, source ou fontaine et j’hésitais dans ma traduction. Dans l’espoir de trancher, j’ai pris la route de Ro. Sur mon passage : une maison de garde barrière, un centre équestre, un virage, des haies de peupliers et puis très vite le village. Je me suis garé un peu avant l’entrée. Font de les Maries, dessota el camí, un manyoc d’ortigues, un saüc florit, la creu d’una tomba feta de granit, un hort amb pomeres que hi fan ballar els dits. Je n’ai pas vu la croix de granit ni le sureau fleuri mais j’ai vu le jardin et même les pommiers qui y faisaient danser leurs doigts. Font de les Maries, dessota el camí s’obre el seu pou d’ombra. La remor d’una aigua que no es veu on cap ; un camí que mena, només per qui el sap, dos pams sota terra. Sous le mur du jardin, il y avait quelques marches qui menaient à un bassin de pierre rempli d’eau. Le bassin était invisible de la route, mais sous le chemin, son puits d’ombre était bel à et bien là. L’eau coulait, seulement pour qui sait, deux pieds sous terre. J’avais retrouvé la source du poème et c’était quelque chose de très émouvant de mettre son regard dans celui du poète, de revenir à l’élément déclencheur.

L’image du lieu inspirateur n’a pas pour autant remplacé l’image première, celle que je m’étais forgée en traduisant le poème. Elle s’y est ajoutée comme une glose marginale. La première image était plus tenace car infinie comme le rêve.

Source ou fontaine, le terrain ne m’aidait pas vraiment à trancher car ce bassin oscillait entre les deux. Il aurait fallu que le mot font en français ait existé en dehors de l’expression fonts baptismaux. C’est finalement le poème qui m’a aidé et ses derniers vers : Font de les Maries a davant de Ro, com un senyader posat a la porta. La vaca, passant, hi estira el canyó amb el seu gest lleuger, clàssic, de devota. Font de les Maries devant Ro, comme un bénitier posé dans l’entrée. La vache, en passant, y étire le cou avec ce geste léger, routinier, de dévôte. Il devait y avoir un bassin au niveau de la route, où les vaches étiraient leur cou (au passage, cette image pleine d’humour a quelque chose des haïkus de Bashô). J’ai donc opté pour le mot fontaine qui a en plus l’avantage de partager une même racine avec le catalan. Je n’ai pas pris le temps d’enquêter sur place, d’interroger les habitants. J’aurais peut-être su qui étaient les Maries. Il fallait choisir j’ai fait mon choix mais le catalan font dans ce contexte est plus qu’une fontaine, c’est la fontaine, la source, le bénitier. C’est aussi la source du poème. On peut toujours faire de la poésie de Cerdà une lecture métaphorique : c’est souvent l’acte de l’écriture qui est mis en scène, mis en mot. De même que dans le poème Carlit, la parole poétique remonte des tréfonds de la montagne pour forger le paysage, elle est ici la remor d’una aigua que no es veu on cap, la rumeur d’une eau dont on ne voit la source.

Traduisant Cerdà est une série qui rassemble impressions et notes prises pendant la traduction des poèmes de Jordi Pere Cerdà.

Jordi Pere Cerdà, Comme sous un flot de sève, anthologie poétique bilingue catalan-français, La Rumeur libre, 2020.

Publicité

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s